VALENTINO謝罪(?)原文読んだけど
帯を地面で踏んで歩いたり、その上に座ったりした広告で炎上したValentino
お詫びってことで謝罪文出してたやつ、最初に見た日本公式アカウントの方では
「日本の文化に敬意を込めて作成されたもので、日本の文化を冒涜するような意図は全くなく」
って書いてあったけど、
英語の方では原文にそういう表現がなかった
多分日本語訳したらそういう文を補った方がいいってなったのかもしれないけど、
これもこれでまた炎上しそうな訳の仕方だなって感じて、
英文の方に忠実に訳すべきだったんじゃないかって思ってしまう。
あと明らかに帯って感じなのに帯じゃないっていうのも無理がありすぎるような。