6/29 北京で41.1度🥵:6月の過去(60年間)最高気温記録

Beijing heatwave: China capital records hottest June day in 60 years
megapx
Beijing has recorded its hottest June day in more than 60 years with the mercury touching 41.1C (105.9F), Chinese weather authorities say. 中国気象当局によると、中国・北京市で22日、6月の気温としては過去60年超で最高の41.1度が記録された。 The city is experiencing a prolonged heatwave with extreme temperatures to persist until the end of June. 北京は長引く熱波に見舞われており、月末まで高温が続く見込みだ。 On Thursday, officials said it was the hottest June day since record keeping began in 1961. 当局によると、北京の木曜日の気温は、統計が始まった1961年以降、6月としては最も高かった。市北部では41.8度が計測された。 Several monthly heat records have been broken around China this year, prompting fears of an energy crunch. 中国では今年、月の最高気温が何度か更新されており、エネルギー危機が懸念されている。 Last month, the country's largest city Shanghai, with 25 million people living on the east coast, recorded its hottest May day in a century. 先月、東海岸に2,500万人が住む国内最大の都市・上海では、5月としては過去100年で最も暑い日が記録された。 More than 21 million people live in Beijing, the nation's capital in the north.北部の首都北京には2100万人以上が住んでいる。 On Thursday, a weather station in the city's north recorded a high of 41.8C. 木曜日、北京北部の気象台は最高気温41.8度を記録した。 Authorities earlier issued an orange alert, the second-most severe weather warning, saying that temperatures could reach 39C in the days to Saturday. 北京当局は異常気象の警告で2番目に深刻な「オレンジ」警報を発令。最高気温が39度に達する日が土曜日まで続く可能性があるとしている。 The national weather bureau also issued a heat stroke alert last week - a fortnight earlier than in previous years. 中国気象局は先週、熱中症警報を出した。近年に比べて2週間早かった。 Local authorities in Beijing, Tianjin, and other cities in northern and eastern China, advised people to suspend outdoor work during the hottest parts of the day and to get medical help if they show symptoms of a heat stroke. 北京や天津などの中国北部・東部の都市では、日中の屋外活動を控えるとともに、熱中症の症状が出た場合は治療を受けるよう勧告が出ている。 Some have also warned people and businesses to curb their electricity usage. また、企業や自宅での電力消費についても警告が出ている。 Last week, the National Energy Administration staged its first-ever emergency drill in China's eastern region, simulating a power surge and outage in the face of any large-scale power outages. エネルギーを扱う国家能源局は先週、大規模停電とその際の電力サージ(過電流・過電圧)を想定した訓練を、東部地域で初めて実施した。 The situation was "relatively severe" in regards to power grid security, the agency said. この想定シナリオでは、送電網セキュリティーにおいて「比較的深刻」な状況がみられたという。 In the port city of Tianjin, an increased demand for air-conditioning has pushed up the power grid's load 23% relative to last year. Workers from the local utility department were patrolling underground tunnels daily to make sure electric cables were working properly, officials said. 天津市では、エアコンの需要増によって電力量が昨年比23%上昇。公共事業局の作業員が毎日地下トンネルを巡回し、電気ケーブルが正常に機能していることを確認しているという。 Rising temperatures and more frequent heatwaves are the result of global climate change. A study released last month found climate change had made heatwaves 30 times more likely in Asia. 気温上昇と熱波の頻発は、気候変動によるもの。5月に発表された報告によると、アジアでは気候変動によって熱波の発生が30倍起こりやすくなっているという。 It had also raised temperatures by at least 2C in many parts of Asia during an April heatwave. The region has been described by experts as experiencing "the worse heatwave in [its] history". また、4月の熱波では、アジアの多くの地域で気温が少なくとも2度上昇した。専門家はこれらの地域が、「史上最悪の熱波」に見舞われていると述べている。 Thailand, Laos, Bangladesh and India all saw record temperatures of up to 45C in April. タイやラオス、バングラデシュ、インドでは、4月に最高気温が45度を記録した。 The extreme heat caused deaths and hospitalisations in some countries, melted roads and affected other infrastructure. 異常な高温により入院患者や死者が出た国もある。また、道路が溶けだすなど、インフラにも影響があった。 Heatwaves are one of the deadliest natural hazards in the world, causing thousands of related deaths each year. 熱波は世界で最も深刻な自然災害のひとつであり、毎年何千人もの死者を出している。 ーーー 覚えておきたい単語✏️ Mercury - 温度計 Prolonged - 長引く Heat stroke - 熱中症 Suspend - 一時停止する Curb - 抑制する Power surge - 電力の急激な増加 Outage - 停電 Natural hazards - 自然災害
Like
29
Comment
encourage first comment
Do you have something in mind? Let's post it out and share it with everyone!