Qin Gang: China's 'missing' foreign minister sparks guessing game
The lengthy absence from public view of China's Foreign Minister Qin Gang has sparked furious online speculation, while once again highlighting China's secrecy.
中国の秦剛外相が長い間、公の場に姿を見せておらず、インターネット上でさまざまな憶測が飛び交っている。こうした状況で、中国の秘密主義に再び注目が集まっている。
The 57-year-old has not been seen in public for 23 days - his last reported engagements were on 25 June.
57歳の彼は、6月25日を最後に、23日間公の場に姿を現していない。
Appointed to his post last December, Mr Qin was seen as a trusted aide of Chinese President Xi Jinping.
昨年12月に外相に任命された秦氏は、習近平国家主席の信頼の厚い側近と見なされてきた。d
As one of the best known faces of the Chinese government, Mr Qin's prolonged absence has not only been scrutinised by diplomats and China watchers, but also ordinary Chinese people.
中国政府で最も顔の知られた一人でもあるため、この長期間の動静不明には外交官や中国情勢ウォッチャーだけでなく、一般の中国国民も注目している。
When asked about his whereabouts on Monday, Foreign Ministry spokesperson Mao Ning said she had no information to provide.
外交部(外務省)の毛寧報道官は17日、秦氏の居場所について提供できる情報はないと述べた。
Under China's largely opaque system, an abrupt disappearance of high-profile officials could be a sign of trouble. Ms Mao's empty response led to a fresh spike in the already fevered speculation about Mr Qin's absence and prompted deeper suspicion.
中国の不透明なシステムにおいて、政府高官が突然姿を見せなくなるのは問題が起きている兆候といえる。毛報道官の空虚な返答が、すでに過熱している秦氏の動静をめぐる憶測や疑念に、新たな燃料を注いだ。
"Does she not know how to respond?" a user commented under a video clip of the spokesperson's response on Weibo, China's Twitter-like platform.
中国のソーシャルメディア「微博(ウェイボー)」では、毛氏の映像を見たあるユーザーが、「この人は答え方を知らないのか?」と投稿した。
"The reply is quite worrisome," another comment reads.
「この回答は非常に気がかりだ」という投稿もみられた。
It is not uncommon for high-profile figures in China to disappear for long periods of time without much initial explanation, only to surface later as the subject of a criminal investigation. Or they can disappear and then reappear with no explanation for why they have been out of sight.
中国では、著名な人物が説明なしに長期間姿を消し、後になって犯罪捜査の対象として浮上することは珍しくない。あるいは、消息を絶った後、一切の説明なしに再び姿を現すこともある。
Xi Jinping himself vanished from view for a fortnight shortly before becoming China's leader in 2012, prompting rumours about his health and possible power struggles in the Chinese Communist Party.
習氏ですら、2012年に国家主席になる直前に2週間、公の場所に姿を現さなかった。この時には、健康上の理由や、中国共産党内での権力闘争の可能性がささやかれた。
Last week, the foreign ministry announced that he would not attend a diplomatic gathering in Indonesia citing citing health reasons, but that line was left out in the official transcript on the ministry's website. Mr Qin's predecessor, director of the Chinese Communist Party Central Committee Foreign Affairs Commission Office Wang Yi, went to the meeting instead.
外務省は先週、秦氏が健康上の理由でインドネシアでの外交会議に参加しないと発表した。しかしこの一文は、外務省のウェブサイトに掲載された公式声明にはなかった。秦氏の前任者で、現在は党中央外事工作委員会弁公室主任の王毅氏が、代理でインドネシアを訪問した。
Talks between the foreign minister and European Union foreign policy chief Josep Borrell were then also pushed back two weeks ago, as China informed the EU the dates were no longer possible, but with no explanation why.
欧州連合(EU)のジョセップ・ボレル外交安全保障上級代表との外相会談も、2週間前に延期が決まった。中国からEUに当初の予定は不可能との連絡があったが、理由は示されなかった。
The EU was informed of the postponement just two days before Mr Borrell's scheduled arrival in Beijing, a source told Reuters.
ロイター通信は関係筋の話として、EU側はボレル氏が北京に到着する2日前に延期を知らされたと伝えた。
On Monday, Mr Qin was once again missing from President Xi's meeting with former Philippines President Rodrigo Duterte. Chinese state media's footage showed Wang Yi and several other senior officials from the foreign ministry were present.
月曜日には、習国家主席とフィリピンのロドリゴ・ドゥテルテ前大統領の会談があったが、秦氏の姿はなかった。中国国営メディアの映像には、王氏をはじめとする外務省高官の姿があった。
The information vacuum has only heightened the speculation.
情報の空白状態は、一層の憶測を呼ぶばかりだ。
In the past seven days, China's biggest search engine Baidu has seen a drastic surge in searches for Mr Qin's name. According to the Baidu Index, search for "Qin Gang" has grown by more than 5,000% in a week, and his name is being searched way more than some of the most famous Chinese celebrities.
中国最大の検索エンジン「百度(バイドゥ)」では、この7日で秦氏の名前の検索件数が急増した。「百度指数」によると、「秦剛」の検索件数は1週間で5000%増え、あらゆる中国の著名人よりも多く検索されている。
One of the most widely shared theories online was that Mr Qin was being investigated over an alleged extramarital affair. When asked about the rumour on Monday, Ms Mao said: "I don't know about the matter."
インターネット上で最も広く共有されている説は、秦氏が不倫疑惑にまつわる捜査を受けているというものだ。外務省の毛報道官は月曜日、この件について問われると、「何も知らない」と答えた。
Predictably, this did nothing at all to quieten the chatter.
もちろん、この回答ではうわさはまったく静まらなかった。
"People are interested in the story because they are curious about any secrets in the black box," says Wu Qiang, a Beijing-based China politics commentator.
北京在住の中国政治評論家、呉強氏は、「人々がこの話に興味を持つのは、ブラックボックスに隠された秘密に興味があるからだ」と指摘した。
"His disappearance has highlighted the fragility of China's diplomacy system and high-level decision-making system."
「秦氏の失踪は、中国の外交システムと指導部の意思決定システムの脆弱性を浮き彫りにした」
Although he's been known as a tough-talking diplomat in the past, Mr Qin is regarded as having distanced himself from the "wolf warrior" style of diplomacy that China pursued in recent years.
かつては厳しい外交官として知られた秦氏だが、近年は中国が追求してきた攻撃的な外交アプローチ「戦狼(せんろう)外交」とは距離を置いているとみられている。
His rise to become foreign minister was nothing short of meteoric. He is one of the youngest appointees to the post in the country's history.
秦氏の外相就任は、まさに流星のような出世だった。同氏は中国史上、最も若く外相に任命された人物の一人だ。
After less than two years in the role of ambassador to the US, he was named China's foreign minister in December 2022.
秦氏は2022年12月、駐米大使を2年ばかり務めた後、外相に就任した。
Before that he'd been a foreign ministry spokesman and had helped organise Mr Xi's trips overseas - which gave him the opportunity to work closely with China's leader and, presumably, impress him.
それ以前は外務省の報道官を務めたほか、習氏の外遊の手配を担当した。国家主席の近くで働く機会を得て、気に入られたとみられる。
Given the opacity of China's system, it's hard to tell whether Mr Qin is now really in trouble or if he could appear in front of the public again soon, says Ian Chong from the National University of Singapore.
だが、中国のシステムの不透明さを考えると、秦氏が今本当に面倒ごとに巻き込まれているのか、それとも近いうちに再び表舞台に姿を現す可能性があるのかを判断するのは難しいと、シンガポール国立大学の荘嘉穎氏は指摘する。
But the fact that rumours about such a senior official are being discussed on the Chinese internet without complete censorship is quite unusual, he pointed out.
一方で、このような高官に関するうわさが、完全な検閲なしに中国のインターネット上で語られていることも、極めて異例なことだという。
"The absence of censorship make people wonder if there is any truth to rumours about power struggles, corruption, the abuse of power and positions, and romantic relationships."
「検閲が働いていないからこそ、人々は権力闘争や汚職、権力や地位の乱用、恋愛関係などのうわさが真実なのかと疑問に思っている」と、荘氏は述べた。
ーーー
覚えておきたい単語✏️
Speculation (憶測)
Opaque (不透明)
Fevered (激化した)
Fortnight (二週間)
Extramarital affair (不倫関係)
Fragility (脆弱性)
Meteoric (隕石のような)
Censorship (検閲)